La revolución tecnológica ha llevado al sector editorial a reinventarse y a dejar paso a un gran número de escritores que se han atrevido a hacerse un hueco en el mercado gracias a la autopublicación.
Te animo a que lo hagas, porque con ello vivirás una experiencia personal increíble y, compartiéndola, ayudarás a otros a vivirla.
Corrección ortotipográfica, sintáctica y gramatical del texto original
Corrección de estilo
Informes de lectura
En todos mis proyectos, creo un libro de estilo único y exclusivo en el que se incluyen todas las convenciones ortotipográficas, de estilo y de registro consensuadas con el autor.
Emprender el gran reto de escribir una tesis doctoral viene acompañado de otros más científicos, académicos o profesionales. Y en la recta final de este largo proceso se van acumulando sensaciones, presiones y un gran desgaste, solo comprensible por aquellos que lo hemos vivido.
Yo tardé nueve años en defender mi tesis doctoral ─nueve años de escritura, relecturas y reescrituras─, pero, cuando echo la vista atrás, siento una gran satisfacción personal, totalmente distinta a lo que cuentan y se escucha por ahí. Pero también puedo corroborar el agotamiento de los meses finales: un agotamiento en el que no tienen cabida ni correcciones ni maquetaciones.
Corrección ortotipográfica, sintáctica y gramatical del texto original
Corrección de estilo
Asesoramiento para la defensa final: estructura de la presentación, ensayo de la defensa, material de soporte, etc.
En la era digital actual, parte de nuestra imagen personal y empresarial se transmite de forma escrita (en las redes sociales, en correos electrónicos, en nuestros folletos publicitarios…), por lo que es sumamente importante cuidar nuestra imagen lingüística. Quiénes somos, qué pensamos, cómo actuamos; en definitiva, nuestros valores (y los de nuestra empresa) se palpan en las entradas de nuestro blog, en nuestras campañas de marketing, incluso en nuestras presentaciones a clientes, por ejemplo.
Corrección de folletos, correos electrónicos, cartas, presupuestos, garantías, páginas web, blogs, dosieres de formación…
Creación de contenidos para blogs, presentaciones, campañas…
Transcripción de archivos audio de reuniones, conferencias...
Coach lingüístico: asesoría y acompañamiento para escribir y presentar discursos orales.
Traducir no implica solamente trasladar de una lengua a otra un conjunto de palabras; en realidad, el traductor vierte a otra lengua un conjunto de hechos culturales que algunas veces no tienen correspondencia entre lenguas.
De ahí que la gran mayoría de traductores solo trabajemos con las lenguas con las que hemos crecido, porque no solo conocemos su significado, sino también todas sus particularidades, recovecos y entresijos.
Por eso, solo traduzco textos del español al catalán y viceversa, así como del inglés al español o al catalán.
ES > CA
CA > ES
EN > CA
EN > ES